• امروز : سه شنبه - ۲۸ فروردین - ۱۴۰۳
  • برابر با : Tuesday - 16 April - 2024
کل اخبار 6237اخبار امروز 0

صدای حوزه امروز

روایت نگاری از یک نماز بهاری آقای سروش محلاتی! تحریک گسل قم ـ نجف؛ به چه قیمت و هدفی؟! دیدگاه آیت الله فاضل نسبت به ماجرای درمانگاه قم و طلبه ای که فیلم خرید ماشینش منتشر شد و ماجرای چای دبش! اگر فهم درستی از گزاره های دینی ندارید، لااقل ساکت بمانید! گفتگو با امام جماعت مسجد ۲۴ ساعته دهکده المپیک تهران / بهترین منصب در کره زمین امامت مسجد است! پاسخ معاون تبلیغ حوزه به دغدغه های مبلغان فضای مجازی؛ لزوم افزایش حمایت از مبلغین و خروج از پراکنده کاری ها دهمین جشنواره هنر آسمانی حوزه علمیه با محوریت تبلیغ نوین، هوش مصنوعی! پیام تقدیر و تشکر انجمن اساتید انقلابی سطوح عالی حوزه علمیه قم انتخابات چقدر ارتباط به اسلام و امام زمان (عج) دارد؟! امام محله‌ای که مسجد محوری در امور را به معنای واقعی دنبال می‌کند/ تشکیل گروههای سرود ویژه نوجوانان در مسیر جریان سازی جنس محتوای نامه های پیامبر(ص) به سران کشورها: تبلیغ با چاشنی عزت و تهدید! لزوم جدیت در مقابله مدبرانه با پدیده کشف حجاب گزارش کار مدیر حوزه های علمیه در جمع طلاب یزد؛ طرح جامع تبلیغ خدمت مقام معظم رهبری ارسال شده است سه هزار معلم طلبه بدون قائل شدن امتیازی خاص، جذب مدارس شدند/ برنامه درسی مدارس وابسته به حوزه فرقی با سایر مدارس ندارد

15
موج ادامه‌دار یک سرود؛

نماهنگ سلام فرمانده به زبان ترکی

  • کد خبر : 43020
  • 28 اردیبهشت 1401 - 18:30
نماهنگ سلام فرمانده به زبان ترکی
نماهنگ سلام فرمانده، به زبان شیرین ترکی (آذری) نیز تدوین و اجرا شد.

به گزارش خبرنگار فضای مجازی صدای حوزه، نماهنگ سلام فرمانده، این بار به زبان شیرین ترکی (آذری) تهیه و تدوین شده است که در ادامه تقدیم می‌گردد.

برای دانلود کلیک کنید.

باخما کی سنیم آزدی، باکری تک گلرم امری تمام ایلرم!

ترجمه: نبین کمه سنم، مثل باکری میام کارو تمام می کنم!

 

لینک کوتاه : https://v-o-h.ir/?p=43020

مطالب مرتبط

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 6در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۵
  1. سلام
    کاش معنی اش رو هم میزاشتید

  2. ترجمه کاملش رو بذارید لطفا

  3. کاش به زبان کوردی هم درستش کنن

  4. کاش به زبان کوردی هم درستش کنن

  5. جان مادرتون ترجمه کاملش رو بکذارید! آقا من ترکی نمیدونم ولی معنای بعضی از مصرعات را حدس می‌زنم. خیلی قشنگه و تا الان چند برابر نسخه فارسی گوش کردم. ایکاش ترجمه هم در سایت ارایه میشد، بویژه قسمت دکلمه. تغییر بعضی اسامی، مثلا آوردن نام شهید باکری نشون دهنده تطبیق‌پذیری شعر به زبانهای محلی هست که ظرفیت تنوع فرهنگی کشور رو که یک ثروته میرسونه و باید به شاعرش آفرین گفت. با توجه به اینکه جمعیت قابل توجهی از کشور به ترکی صحبت میکنند تلویزیون باید این نسخه رو هم مرتب پخش کنه. به امید اینکه نسخه لری و عربی و کردی این سرود هم ساخته بشه

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.